いつも、前後バラバラ、適当表現で何を言いたいのかを単語から察するしか無い、役立たずのGoogle翻訳ですが、驚くべき進化を遂げていると話題です。
ツイッターより
家に帰ってきたらなんか部屋の前にワインがあって、一緒に置いてあった紙を恐る恐る見たら、最高の出来事が俺に起きてた。 pic.twitter.com/XsK7wprThJ
— スルギくん/週マガ編集部/持ち込み大歓迎 (@surugi_kun) 2016年6月2日
ツイッターの反応
@wmfoomaa 最近なんか知らんけどハプニングお洒落に恵まれてんだよね。とりあえずベンジャミンとは友達になってみる
— スルギくん/週マガ編集部/持ち込み大歓迎 (@surugi_kun) June 3, 2016
.@surugi_kun 間違いなくGoogle翻訳ではない。 pic.twitter.com/kPgtYlY4v4
— 星風P@IPSワルシャワ(6月) (@tagoshu) 2016年6月3日
Googleの翻訳じゃないから、笑うところ? RT @surugi_kun: 家に帰ってきたらなんか部屋の前にワインがあって、一緒に置いてあった紙を恐る恐る見たら、最高の出来事が俺に起きてた。 pic.twitter.com/gDddy58E0f
— masa (@funnygirlBelle) 2016年6月3日
@surugi_kun てかワインのラベル、「ね」って書いてない?
— なべっち (@Naaaabecchi) 2016年6月3日
@Naaaabecchi @surugi_kun pic.twitter.com/E6wzuCwZz9
— ますたぁ (@p__ke) 2016年6月3日
@surugi_kun マイネームイズなんて久々。
— りんだまるまる (@ringthemarumaru) 2016年6月3日
@surugi_kun @eland0001 確かに、こんな綺麗な日本語はグーグル翻訳ではむり 笑
— キムタツ (@YATTARAMUKI) 2016年6月3日
@naosuke1412_jp オーストラリアの英語はイギリスやアメリカとはすこし違うのかも?!。。なんて。。(^^)?!
— 東京登山™ (@tokyo103) June 3, 2016
日本語が自然すぎてgoogle翻訳らしくないなあ。 https://t.co/GnY9FBj2fq
— 風のハルキゲニア (@hkazano) June 2, 2016
Google翻訳マジかよ… https://t.co/1ZVaTjCbQq
— [NP くろけん] (@pittankopittan) June 3, 2016
こんな、高性能なgoogle翻訳見たことないよ。 https://t.co/gSv4kamPO7
— !青銅竜 (@seidouryu) June 3, 2016
あのぉ…
これ、Google Translate使った??
ほんとに?? https://t.co/KGFEATxTbc— ヨッシー@Kotlin初心者 (@yossy_0610) June 3, 2016
めっちゃ高性能のGoogle翻訳だな… https://t.co/R5vaocnXOU
— じゅごん (@jugong13) June 3, 2016
英文の和訳がGoogleの機械翻訳とは思えないんだけど、ツイ主はこのツイートのためにわざわざ自作自演したのかな?誰も傷つかないネタだからいいんだけどね。手紙を日本語訳付きにしたのはツイッター民の英語レベルを低く見積もったんだろうね。https://t.co/1JolJevybv
— 説教おじさん (@partyhike) June 3, 2016
Google翻訳ってこんなに有能なの? https://t.co/F509L5b1t1
— くろまく (@kuroimaku) June 3, 2016
https://twitter.com/meshikusa_toru/status/738727031790129152
同じ文章をGoogle翻訳しても同じ和訳にならないし、そもそも英語もちょっと変。 https://t.co/oAOf3FF2It
— 英雄王 (@tomyrou) June 3, 2016
「I read」→「聞いたことがあります」
「Thank you」→「よろしくお願いします」Google先生「どうじゃ、わしの翻訳も大したものじゃろう」
いや絶対そのオーストラリア人は日本語堪能な人だろ。 https://t.co/LeK0or8K4k
— filinion (@filinion_es) June 4, 2016
My name isなんて使うのかぁ https://t.co/VugxaAcYO1
— 中川*いんなーろー (@ryooosuke94) June 4, 2016
素敵エピソードなんだけど、残念ながらまだGoogle翻訳がこんなに正確に訳せる時代ではないんだよね〜最後びっくりマークとか勝手に増えることもない。故にダウト。 https://t.co/LSfHQjaQzq
— こらっぴ (@colappy) June 4, 2016
to toって有り得るの? https://t.co/Ldkmr1DNQO
— Luna_ゆる☆ (@Poke67Yuji) June 4, 2016
Google翻訳進化したなあ https://t.co/dtBZWKFMHA
— Cainsystem/うえぽん (@Cainsystem_jp) June 3, 2016
Google翻訳じゃないしむしろ英語の方が拙い… https://t.co/Fw9HB48fhb
— ミオジョウ (@jmworks) June 3, 2016
僕の習った範囲だとこれ英語の方が違和感あるんだけど
むしろ日本語は満点だろう https://t.co/9Zz6HQbGrs— とっとこねむたろう (@nemuilyakawaii) June 3, 2016
あまり英語が得意じゃないオーストラリア人のようですね https://t.co/1qNg8Fus4B
— 透頂香 (@assburgerr) June 3, 2016
こんなきれいに翻訳してくれるGoogle翻訳がほしい…(そこか https://t.co/rSzCD2IBld
— 風柳 (@furyutei) June 4, 2016
ベンジャミンのやつ、めっちゃバズってると思ったら、自作自演を疑われてる
— スルギくん/週マガ編集部/持ち込み大歓迎 (@surugi_kun) June 3, 2016
これ程まで綺麗な日本語表記なら、海外のサイト見るの楽しくなるのですけどね。

